大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于国产汽车品牌翻译的问题,于是小编就整理了4个相关介绍国产汽车品牌翻译的解答,让我们一起看看吧。
- 男厕所里常有一块牌子,写着“向前一小步,文明一大步”,英文怎么翻译最合适?
- 我对汽车的老名字或者传统、官方的叫法很感兴趣,有谁知道更多的这种名字?谢谢?
- Donald Trump国内为什么翻译成“特朗普”或“川普”?
- jamoon是什么牌子?
男厕所里常有一块牌子,写着“向前一小步,文明一大步”,英文怎么翻译最合适?
这句话在国内很多厕所小便池墙上都能看到,国外几乎没看到过,把尿尿进池里对他们来说是不是问题的问题,但对我们来说很多时候还比较困难。究其原因,一是老外文明习惯从小培养,二是他们身高尺寸也占优势,你们懂的。
我对汽车的老名字或者传统、官方的叫法很感兴趣,有谁知道更多的这种名字?谢谢?
这是大陆、香港和台湾的叫法不一样所致,并不是老名字。
比如Benz大陆翻译为奔驰,而台湾叫宾士。Volkswagen国内叫大众,台湾叫福斯。唯一是作废的旧名字就是凌志了。与之类似的还有富士,现在叫斯巴鲁。丰田也有一大堆车型名字全改了,现在他们都在试图直接使用音译。比如Corolla,原先叫花冠,现在叫卡罗拉,Camery原先叫佳美,现在叫凯美瑞之类的。其实不论是翻译的意义还是简洁程度来说,个人认为很多都是老的比较好。威龙和威航那个是不得已而为之。Veyron音译过来无论是准确度还是表意能力,威龙都比威航好一大截,但是问题在于威龙在国内被注册了,所以不得已换的名字。一楼所答就驴唇不对马嘴了。无限就是英菲尼迪,他隶属于日产,本田和讴歌的关系与之类似,而道奇是克莱斯勒的品牌之一。前后两者完全不等同。Donald Trump国内为什么翻译成“特朗普”或“川普”?
这也是一个很有意思的问题,涉及到不同国家的人名、地名在中国的译法的不同。
首先,就特朗普的人名翻译而言,把他的名字翻成”川普”,应该是比较符合目前美国英语的发音。但是我们知道,在中国大陆则把它翻成”特朗普”。其实,特朗普的名字是个德国名字,特朗普的家族早年是德国到美国的***。如果按照德语的发音,那么”川普”就显得不符合,反而必须有一个”特”字。而这其实也涉及到早年中国对人名和地名翻译的统一。
上世纪50年代,新中国成立之后,国家对外国人名和地名发不过一系列的统一标准。时至今日,在中国大陆地区,凡是对于外国人名和地名的翻译,基本上依然延续这些统一的标准。而凡是,对于外国人名和地名的翻译基本上各地各单位都以新华社的统一翻译为准。因此,这就有了把Trump翻译成“特朗普”。
在新中国成立之后,世界各国人名和地名的统一翻译标准中,凡是tr的发音基本上都延续其来自德语和俄语的发音,而非遵循其英美发音。这期间的过程和原因可能比较复杂,既有中国老一代翻译家,大多受德国和俄罗斯影响的缘故,同时也有上世纪50年代的国际政治和社会因素。
但是,一旦翻译的统一标准成型,全国上下就必须执行,久而久之习惯就成了自然。因此,”特朗普”是大陆的标准翻译,而”川普”则基本上是延续了海外的译法。
不过”特朗普”的译法,倒也比较准确地反映了他的德国***的来源,而这一点恰恰是现在不太为人所知的。歪打正著,这也算是一个比较有趣的地方吧。
jamoon是什么牌子?
jamoon应该是日化用品品牌。jamoon翻译成中文名字叫做祖马龙。jamoon是一个全球知名的香芬品牌,同时还经营高端护肤产品。在欧美国家的品牌家喻户晓,被称为香水世界的女王。jamoon品牌香水味道独特,价格也非常昂贵,主要定位为高端奢侈品牌。
到此,以上就是小编对于国产汽车品牌翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于国产汽车品牌翻译的4点解答对大家有用。